ESTHER SERMAGE
La traductrice de LES REGRETTANTS, Marcus Lindeen
Née en 1969, Esther Sermage commence la traduction du suédois en français dès l’âge de dix-sept ans. Elle n’a pas cessé de traduire depuis, délaissant bientôt les traductions scientifiques pour l’audiovisuel, puis pour la littérature et le théâtre. Elle a fait des études de lettres, de cinéma et de linguistique à Paris, Stockholm, San Francisco et Mexico, et travaillé en tant que monteuse de cinéma et de télévision. Elle traduit aujourd’hui des romans (Aris Fioretos, Håkan Nesser), du théâtre (Lars Norén, Marcus Lindeen, Christina Ouzounidis), des nouvelles écritures poétiques (Ida Börjel, Nathalie Quintane), de la poésie classique (Andrew Marvell), des nouvelles (Hjalmar Söderberg), des contes et des scénarios de fiction.
La traductrice de LA GORGE, Žanina Mirevska
Née en Macédoine, Maria Béjanovska, est ancienne journaliste de Radio France Internationale où elle a dirigé le magazine L’autre Europe. Parallèlement à son travail de journaliste, Maria Béjanovska se consacre à la traduction littéraire chaque fois qu’elle découvre une œuvre d’un auteur des Balkans qui la séduit. Elle a traduit en français des romans, de la poésie et du théâtre d’auteurs macédoniens et serbes, ainsi que des auteurs français dans sa langue natale. Côté théâtre, elle a traduit Le démon de Debarmaalo et Cernodrinski revient à la maison de Goran Stefanovski, Cunégonde en Carlaland de Venko Andonovski et plusieurs pièces de Žanina Mirevska telles que Esperanza, Effeuillage, Werther & Werther et La Gorge toutes quatre éditées à L’Espace d’un Instant.
TANIA MOGUILEVSKAIA et GILLES MOREL
Les traducteurs de ILLUSIONS, Ivan Viripaev et de LE CHAMP, Pavel Priajko.
Tania Moguilevskaia est née à Moscou, docteure en Etudes Théâtrales (Paris 3), chercheuse spécialisée en dramaturgie russe et écritures théâtrales documentaires du XXIe.
Gilles Morel est comédien, directeur d’acteur, chargé de production.
Passionnés d’écriture et soucieux d’émergence, c’est par leur entremise que, dès 2001, le public francophone a pu suivre les créations d’une génération de jeunes metteurs en scène et auteurs russophones (parmi lesquels Ivan Viripaev et Pavel Priajko). Depuis 2005, ils animent le site THEATRE-RUSSE.INFO dédié aux créations les plus récentes. Ils ont conjointement traduit près de 25 pièces dont une large part a été publiée et mise en scène. Afin d’accélérer leur accès au plateau, ils lancent en 2009 l’édition électronique (gratuite) NOVAIA-RUSSE dont le catalogue ne cesse d’augmenter.
Traductrice deSEX & GOD et TRANCHE FROIDE, Linda Mclean
Blandine Pélissier est comédienne pour le cinéma, la télévision et le théâtre, metteuse en scène et traductrice, spécialisée dans le théâtre contemporain anglo-saxon (y compris le surtitrage). Féministe convaincue, elle est membre fondatrice du Mouvement HF qui milite pour l’égalité femmes-hommes dans l’art et la culture. Membre de la Maison Antoine-Vitez depuis 1997, elle a traduit une cinquantaine de pièces d’autrices et d’auteurs reconnues ou émergentes dont un certain nombre sont publiées chez Théâtrales ou à L’Avant-Scène. À la demande de Magali Léris elle propose une nouvelle traduction de Roméo et Juliette en 2010. Elle traduit, avec Sarah Vermande, toute l’œuvre de Linda McLean et va mettre en scène une de ses pièces, Un Jour ou l’autre, à la saison 2015/16.
SARAH VERMANDE
Traductrice de SEX & GOD et TRANCHE FROIDE, Linda Mclean
Sarah Vermande est traductrice et comédienne. De 1997 à 2000, elle se forme au Drama Centre London, puis travaille en Angleterre, en France et en Autriche. Elle est venue à la traduction théâtrale, de l’anglais au français, par la scène. Aujourd’hui, elle traduit aussi des romans et de la non-fiction. En 2006, elle obtient son Master de Traduction Littéraire à l’Institut Charles V (Paris). Elle coordonne actuellement le comité anglais de la Maison Antoine Vitez avec Sophie Magnaud. Elle traduit, avec Blandine Pélissier, toute l’œuvre de Linda McLean. Elle collabore également avec l’auteur britannique Matthew Hurt à des traductions du français à l’anglais, dont plusieurs surtitrages pour le Festival d’Avignon.