Blandine Pélissier
est comédienne et traductrice. Elle est membre du conseil d’administration de la Maison Antoine Vitez, centre international de la traduction théâtrale. Elle a traduit notamment des textes de David Greig, Zinnie Harris, Morris Panych, Tomson Highway, Richard Dresser, Joe Penhall, Torben Betts… Ses traductions, dont certaines ont reçu l’aide à la création du Centre National du Théâtre, sont publiées aux éditions Théâtrales, l’Avant-scène Théâtre, l’Embarcadère et ont été jouées à Valence, Genève, Bruxelles, Paris, Lyon et/ou diffusées sur France Culture. En tant que comédienne, elle a joué au théâtre avec Alexis Michalik, Olivier Brunhes, Laurent Malkès, Colombe Barsacq, Franck Bertrand, Gilles Mariani… et au cinéma avec Philippe Lioret, Pierre Salvadori, Laurent Tuel…
Kelly Rivière
est comédienne et traductrice. Elle intègre le comité de lecture anglais de la Maison Antoine Vitez en 2005. En 2007, elle obtient une bourse du British Council pour traduire L’ombre d’un garçon de Gary Owen, publiée chez Actes Sud-Papiers en avril 2009. Elle traduit également Mon enfant de Mike Bartlett, Les cinq femmes de Maurice Pinder de Matt Charman en collaboration avec les traducteurs du comité anglais de la Maison Antoine Vitez. En tant que comédienne, elle travaille avec les metteurs en scène Sarah Siré, Jalie Barcilon, la chorégraphe Laureline Gelas, le comité ADN 118, Wissam Arbache, Jean-Pierre Garnier, Xavier Maurel et Guy Freixe.
Isabelle Famchon
est cofondatrice de la compagnie Roger Blin. Membre de longue date de la Maison Antoine-Vitez, elle effectue depuis plusieurs années des recherches sur le théâtre irlandais. Traductrice, dramaturge, auteur d’adaptations, d’articles sur l’histoire du théâtre et sur la traduction théâtrale, parfois metteur en scène, elle s’attache surtout à découvrir, traduire et faire connaître les dramaturgies contemporaines de langue anglaise. Elle a traduit notamment Tom Murphy, Franck McGuinness, Sebastian Barry, Vincent Woods, Chris Lee, Ursula Rani Sarma pour l’Irlande, James Stock, Howard Barker, John Retallack pour l’Angleterre… Pour l’Union des théâtres de l’Europe, elle co-traduit du gallois Trois de Meic Povey et, de l’irlandais, La colline aux fées a pris feu d’Eilis NiDhuibhne. Elle signe les surtitrages de plusieurs spectacles, notamment à la MC 93 de Bobigny.
Joseph Long
est irlandais, né à Dublin. Il est docteur de l’université de Strasbourg, officier de l’ordre des Palmes académiques, et chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres. De 1999 à 2005, il dirige le Centre d’études théâtrales de l’université nationale d’Irlande, à Dublin. Traducteur d’Armand Gatti pour des pièces de théâtre et des scénarios de films, il a traduit également des pièces de Bernard-Marie Koltès et Jean-Luc Lagarce et a participé à de nombreux projets de traduction théâtrale, à l’échelle européenne comme au Canada. Il a collaboré à la traduction française d’auteurs irlandais, notamment de Frank McGuinness et a publié des ouvrages dans le domaine du théâtre tant irlandais que français, et sur l’écriture bilingue de Samuel Beckett.
Michel Bataillon
est né à La Chaise-Dieu en 1939. Germaniste formé à la Sorbonne et à l’UniversitéKarl-Marx de Leipzig, il est dramaturge et traducteur, spécialiste de littérature allemande. Il a traduit Peter Weiss, Bertolt Brecht, Heiner Müller, Lothar Trolle, Thomas Brasch, Botho Strauss… Il a travaillé dans l’équipe de recherches théâtrales du CNRS avec Denis Bablet et Jean Jacquot, a rejoint Gabriel Garran en 1964 pour fonder le théâtre de la Commune d’Aubervilliers, et a été le collaborateur de Roger Planchon au Théâtre National Populaire de Villeurbanne, de 1972 à 2002. En 2001, il publie aux Editions Marval deux volumes sur la décentralisation théâtrale à Lyon de 1950 à 1972 et en 2005 un second ouvrage en trois volumes sur le TNP de 1972 à 1986. Il prépare un troisième ouvrage sur les années 1986 à 2000. Il assure la présidence de la Maison Antoine Vitez et de la Commission nationale d’aide à la création des œuvres dramatiques.
Dominique Hollier
a abordé le théâtre avec la compagnie Laurent Terzieff, avec qui elle joue Saunders, Pirandello, Mrozek, Asmussen, David Hare. Elle joue aussi avec d’autres compagnies, des textes d’Eugène Durif, Maryse Pelletier, Frank Bertrand, J-M Benet y Jornet, Robert Angebaud, CélineChampinot. Elle traduit Don DeLillo, Caryl Churchill, Muray Shisgall, JP Shanley, Michael Frayn, Ariel Dorfman, et les pièces de Ronald Harwood, dont Temps contre Temps et À Torts et à Raisons, qui lui ont valu deux nominations aux Molières en 1993 et 2000, et L’Habilleur, actuellement mis en scène par Laurent Terzieff au Théâtre Rive-Gauche. Elle prend une part active aux travaux de la Maison Antoine Vitez, et s’attache à traduire et faire découvrir les pièces de jeunes auteurs anglophones : Joe Penhall, Gregory Burke, Zinnie Harris, Naomi Wallace, Michael Wynne… Elle traduit pour le cinéma en signant notamment la version française et les sous-titres d’Oliver Twist de Roman Polanski.
Heinz Schwarzinger
est né en 1945 à Klagenfurt (Autriche), il étudie le théâtre à Vienne et à Paris. Puis il enseigne l’Allemand dans le supérieur, tout en gardant une pratique théâtrale en France, en Allemagne et en Autriche. Depuis 1972, il traduit essentiellement du théâtre, au début en collaboration avec des auteurs français, puis seul, sous le pseudonyme de Henri Christophe. En 1998, il reçoit la Croix d’Honneur autrichienne pour les sciences et l’art. En 2005, il est fait Officier de l’ordre des Arts et des Lettres. En 1991, il reçoit le Prix national autrichien de la traduction littéraire. Il dirige ou intervient dans des colloques et ateliers sur le théâtre contemporain, la traduction, la littérature et le sous-titrage. Il est le traducteur de Bertold Brecht, Ödön von Horvath, Peter Handke, Georg Kaiser, Karl Kraus, Heiner Muller, Egon Schiele, Arthur Schnitzler, Botho Strauss, Perer Turrini, Frank Wedekind…